Sinhala (Sri Lanka)Tamil (Sri Lanka)
You are here  : Home Course Informations Course Content

Course Content for Translation Courses


01 Strategies in reading
Multiple ways of comprehending a text with a view to enhancing the ability to read a text critically. Creating awareness of the politics of stereotyping on the basis of gender, ethnicity , religion etc. An insight into literary devices such as irony, sarcasm, parody, imagery among others  employed in text also imparted
02 Development of skills in Interpretation
This course gives an over overview of the development of interpretation in the Lankan context and moves on to take up different types of interpretation. This is mainly a practice oriented course with plenty of practice in different types of interpretation.
03 Focusing the target audience
For whom, Why, What/Where and How?

This course basically takes the problem of Context, Tenor and Mode . Government documents used in order to emphasise the imperatives of source and target text audience. The concept of Voice of the text is introduced at this point.

  • Who Are the clientele?
  • Who are the recipients?
  • What needs to be communicated?
04 Issues and Challenges in translating the government document
An introduction to the demands of translating in bureaucratic and administrative situations. Activities involve the translation of government documents- Focus also falls upon aspects of tenor; who are the participants involved/forms of address-, how is language employed with persons occupying different positions in the hierarchy of administration.
05 Text and Intertextuality
How do you translate? What type of knowledge is required The notion of the text is introduced here and the focus here is on the relationship of one text to another and how awareness of this relationship is important in the interpretation of texts.
06 Text Types
The notion of different texts types introduced here to show  how language  operates in different types of texts- An idea into informative, persuasive, and operative text types imparted. Different text types are taken and discussed with special emphasis on the use of language.
07 Creative writing
Different types of text such as poems, songs, short stories, haiku , ghazal, advertisements, cartoons and other forms of creative writing comes under the purview of this course. The importance of interpretation and critical reading of the text taken up in this course.
08 Equivalence in Translation
This course basically examines the role of equivalence in the process of the translation activity. This is one of the courses in linguistics offered at the workshop – however the course though based in linguistics is directly related to the activity of translation.
09 Cohesion and Coherence
This is yet another linguistic based course- this course reveals how the notion of cohesion may enrich the activity of translation and help the translator to create a coherent text of his/her own. The text is revealed as communicating through networking.
10 Legal translation
This course will deal solely with legal documents and address issues and challenges encountered in this specialized field of translation.
11 Technical terms
The need for technical terms and how technical terms in the Sinhala and Tamil languages are formed. Who needs to use technical terms/When/Where and Why?
12 Translation and the media
This course is a search into the language of the Media- The question whether there is a different language for the media will be a major concern. The course also probes primarily into the dynamics of the audio- visual media. Different aspects of the media such as news reading, subtitling, banners, posters and advertisements critically examined.
13 Field Trip- Study oriented
The kind of place to visit will depend on the interests of the workshop participants.. We take participants to Government/ institutions,/Universities and other educational and vocational training institutes/ historical/religious places with a view to developing their socio-cultural and political outlook. A presentation is done by the participants after the field trip.
14 Tests and Evaluation
A placement test is given at the beginning of the course to gauge language proficiency and translation skills of participants.
15 Evaluation is done in two ways
  • The participant is evaluated for both group work and individual achievements by means of tasks set for homework.
  • A test is given on the 10th (final)day of the workshop. The homework carries a 40% score and the test is marked out of 60% .
16 More about our workshop
The workshop is very much activity oriented. Since this is a residential workshop the activity based approach seems quite appropriate. Theory is given through praxis. Theory is also made to come alive for the participants through activities involving dramatization and creativity. We use various text types ranging from government documents to cartoon ,films, drama and poetry to enrich our activities.
17 Language Teaching
Since translation is the main objective of the course. Language teaching takes place in the morning and evening sessions. We offer a minimum of 4-5 hours of language teachingIn the teaching of language , we use a type of immersion method – However, the teaching of formal rule based grammar is not totally ignored. We combine communicative activity based lesson and formal grammar oriented lessons to give the participants the opportunity to develop their performance skills both in speaking and writing. We operate on the theoretical basis that participants’ competence has already been established and what needs to be done is activate the act of performance. We do this through method of exposure and usage.
18 Evening Activities

Since this is a residential course , we have a third session starting from 6.30 in the language lesson evening everyday.

  • light hearted games and dramatization activities related to translation
  • Film- followed by discussion
  • listening to songs and poems
  • Library hour followed by presentation by participants

Note

Not all the above courses will be available in a particular workshop. We offer most of these. However, for a course like legal translation a lecturer may not be available. Yet if participants are from that particular field or if any are particularly interested in a particular area , we will do our best to include it in the agenda.

Last Updated on Friday, 24 September 2010 06:38